最近更新
手機(jī)版
手機(jī)版

掃描查看手機(jī)站

當(dāng)前位置:973游戲網(wǎng) > 手游頻道 >  游戲雜談 > 守望先鋒日語本地化總監(jiān)采訪:選聲優(yōu)靠的是直覺!
守望先鋒日語本地化總監(jiān)采訪:選聲優(yōu)靠的是直覺!

更新時(shí)間:2017-03-24 14:57

作者:匿名

下面就是由小蟲帶來的“2P神棍早苗”所作的采訪文章!

守望電臺(tái)前言:守望先鋒的日語版有不少知名的聲優(yōu)獻(xiàn)聲,因此受到了不少ACG粉的喜愛。

最近,日本游戲媒體Gamespark采訪了統(tǒng)籌守望日語本地化版本的男人——西尾勇輝,讓我們來了解守望在日本意外爆紅背后的秘事吧。

——今天請(qǐng)多指教。首先請(qǐng)你來一段自我介紹,談?wù)勔酝慕?jīng)歷吧。

西尾勇輝(以下簡(jiǎn)稱西尾):大家好,我是日本Square Enix的在本地化總監(jiān)西尾勇輝。我是在"使命召喚 :高級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)"推出的時(shí)候入職的,第一款負(fù)責(zé)的游戲是"暗黑破壞神III 奪魂之鐮",之后工作就一直以動(dòng)視的相關(guān)作品為主,包括游戲版的"超凡蜘蛛俠"、然后就是"守望先鋒"和"奇異人生"了。

西尾勇輝

——可以告訴一下我們你是怎樣接觸到游戲本地化的工作嗎?

西尾:我其實(shí)是個(gè)海歸,大概是PS2~PS3那段時(shí)間為了讀大學(xué)而回到日本。當(dāng)時(shí)我總覺得日本國內(nèi)的歐美游戲本地化有很多不足的地方,于是大學(xué)畢業(yè)之后想做一些映像翻譯,譬如海外電影的配音和字幕之類的,可是這業(yè)界的入口實(shí)在狹小不過。后來看到一個(gè)"不拘經(jīng)驗(yàn)"求職廣告,于是就開始干起游戲本地化外包商的工作了。

——那之后是怎么加入Square Enix的EXTREME EDGES團(tuán)隊(duì)的呢?

西尾:還在外包商工作的時(shí)候,因?yàn)?使命召喚:高級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)"工作的關(guān)系,認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)SE的本地化制作人塩見卓,然后就成了跳槽的契機(jī)了。

——那時(shí)候你就沉迷歐美游戲嗎?第一款沉迷的歐美游戲是什么呢?

西尾:我從9歲到18歲一直住在美國和加拿大,主要都是玩PC游戲,那時(shí)候很喜歡FPS。我記得第一款沉迷的游戲應(yīng)該是"反恐精英"吧。第一次花自己錢買的游戲是"最終幻想7國際版"。

人氣FPS"守望先鋒"抵達(dá)日本的漫長(zhǎng)道路…

——接下來談?wù)?守望"的本地化吧。你實(shí)際上親自操刀的工作都有哪些部分呢?

西尾:首先是為了打開日本的市場(chǎng),和授權(quán)交涉負(fù)責(zé)人一起制作工序預(yù)算吧。我第一眼看到"守望"的第一段動(dòng)畫預(yù)告,就想"啊,這游戲我必須做!",然后就帶著負(fù)責(zé)人一起游說SE里的相關(guān)人員?;撕枚鄷r(shí)間和力氣,項(xiàng)目才終于有點(diǎn)眉目。加上我之前也因?yàn)?暗黑破壞神"和Blizzard有點(diǎn)交情,于是就順理成章了。

——也就是說從授權(quán)交涉的階段的時(shí)候你就參與了是吧。那么在本地化正式開始后,你的工作又是什么呢?

西尾:劇本的翻譯基本上都是我自己一個(gè)人干的活。游戲發(fā)售前曾經(jīng)找過一間外包商來干初翻,但總感覺翻譯不到位,結(jié)果我決定把臺(tái)詞的翻譯都包攬下來了。畫面上顯示的文字之類有請(qǐng)過其他譯者幫忙。除此之外,配音選角和錄音期間的監(jiān)導(dǎo)、還有和授權(quán)商議負(fù)責(zé)人合力處理Blizzard送來的新資料,推廣活動(dòng)的籌辦、項(xiàng)目經(jīng)理之類的也是我。最近還順便跑去當(dāng)比賽直播的解說。

——你簡(jiǎn)直就是萬能俠嘛

西尾:還有每次補(bǔ)丁推出之后,UI有時(shí)候也有改動(dòng)需要重新本地化。游戲發(fā)售之后的日語翻譯基本上都是我一個(gè)人在搞。

——"守望"在2014年11月的Blizzcon上公布,約兩年后2016年5月正式發(fā)行,那么日語的本地化工作大概是什么時(shí)候完成的呢?期間應(yīng)該有很大大小小無數(shù)次的更新,你就告訴我游戲正式發(fā)行狀態(tài)完成的時(shí)間好了。

西尾:動(dòng)畫預(yù)告的日語配音版,是和"守望"日語版公布預(yù)告同時(shí)在2015年11月時(shí)發(fā)表的。那段預(yù)告我個(gè)人實(shí)在太喜歡了…在和Blizzard正式簽約之前,我就擅自開始翻寫劇本了,準(zhǔn)備好隨時(shí)就能進(jìn)行錄音。然后我這偷跑也真的有所收獲,簽約一完成就馬上開始錄音了。

——比起工作,感覺比較像你個(gè)人翻譯呢。

西尾:因?yàn)榇蟠笮⌒∵€有需要調(diào)整的地方,2月左右?guī)缀醵际窃谮s本地化進(jìn)度,然后因?yàn)殚_發(fā)團(tuán)隊(duì)前前后后的更新,大概又再花了3個(gè)月左右進(jìn)行微調(diào)整。

——你和Blizzard如何進(jìn)行聯(lián)系的呢

西尾:主要靠電郵,然后還有用聊天軟件請(qǐng)教他們。Blizzard本身的本地化團(tuán)隊(duì),除了英文/法文/意大利文/德文/西班牙文外,也負(fù)責(zé)其他多語言的翻譯工作。我經(jīng)常和他們打交道,偶然也會(huì)和直接和開發(fā)團(tuán)隊(duì)對(duì)話。

——從臺(tái)詞以至UI,有沒有哪個(gè)英雄的本地化你覺得特別困難呢?

西尾:哪個(gè)英雄的本地化都很困難(笑)。最難的應(yīng)該是"半藏"吧,我從來沒想到"溜噶哇噶疊其噢酷啦污"這句話連在日本國內(nèi)都這么受歡迎,那時(shí)候我還考慮過要不要換一句臺(tái)詞呢,現(xiàn)在簡(jiǎn)直想換都不能換了。還有"半藏"的第一人稱我也猶豫了很就,在未來世界用"在下"(拙者)這個(gè)稱呼會(huì)不會(huì)有點(diǎn)詭異呢?(注:日語版的半藏用"在下"來稱呼自己)

——"半藏"英語版的臺(tái)詞,還有遍布"花村"地圖上怪怪的日語,你個(gè)人有什么想法嗎?

西尾:其實(shí)游戲發(fā)售前,Blizzard曾經(jīng)拜托過我確認(rèn)那部分的日語,問我會(huì)不會(huì)覺得很那些日語很奇怪。如果"守望"是日本人開發(fā)的游戲,那自然會(huì)忍不住吐槽。但我個(gè)人認(rèn)為不應(yīng)該因?yàn)楸镜鼗男枰茐腂lizzard所構(gòu)思的獨(dú)特世界觀。很多好萊塢電影,對(duì)于東方文化的詮釋不也是東拼西湊一團(tuán)糟嗎,這反而是我吸引我去看的地方。除非是冒犯性質(zhì)的文字,不然我覺得都屬于作品本身的有趣之處,于是我就跟他們說"有句講句這日語是很奇怪,但就維持這樣吧!"

——為英雄聲優(yōu)選角時(shí),你有沒有什么偏好之類的嗎?

西尾:每個(gè)角色的設(shè)計(jì)都充滿個(gè)性,大部分聲優(yōu)都是憑直覺來選擇。"獵空"選用加藤英美里也是單純的直覺而已。公司里一些同事有時(shí)候會(huì)開玩笑地指責(zé)我濫用職權(quán),說"你是她的粉絲吧!"(笑)

——那么選角的時(shí)候有沒有說會(huì)在意聲優(yōu)是否適合日本游戲玩家呢?譬如一定要選一些主要幫動(dòng)漫配音的聲優(yōu)?

西尾:一般歐美游戲都是找電影配音為主的聲優(yōu)。"守望"剛好相反,從一開始就已經(jīng)比較重視負(fù)責(zé)動(dòng)漫作品的聲優(yōu)。

——指導(dǎo)配音演技時(shí)有沒有什么特別的想法呢?

西尾:"守望"的錄音第一次會(huì)播放原版英文的聲音,然后第二次就會(huì)讓聲優(yōu)們跟著原版的聲音去飾演角色。如果只看劇本的話,很難掌握到細(xì)微的語氣。有時(shí)候我也會(huì)詳細(xì)給他們解釋一下角色的設(shè)定。特別是大招的語音,我強(qiáng)烈要求聲優(yōu)們"麻煩用比平常high一倍的心情"去配。

——我們?cè)賮碚務(wù)勀銓?duì)意譯的看法,先從"獵空"談起吧。日語版里有一句"呀呵~交給我吧",英語原版是"Cheers love! The Cavalry’s here!"

西尾:果然你是問這句啊(笑)。因?yàn)槿绻狈脑捑蜁?huì)變成"騎兵來了",令人不知所云。這里的"騎兵"其實(shí)是"救援"的意思,這種有點(diǎn)迂回的說法正正顯示了"獵空"身為英國人的特質(zhì),也是英語的奇妙之處。日語無論怎么翻,都很難翻出相同的意境,因此最后決定盡量貼近角色原本調(diào)皮的性格,改用"呀呵~交給我吧"作為臺(tái)詞。剛好嘴巴張合的節(jié)奏和長(zhǎng)度也很原版很相配(笑)。

——英語圈獨(dú)有的諺語感覺都非常難翻譯呢。

西尾:可以直譯的臺(tái)詞,好像只有死神的"死吧死吧"這種而已。

——"D.Va"的大招也是相當(dāng)意譯呢。英語原文是"Nerf This!",日語變成了"絕招!"(とっておき)

西尾:直譯的話就是"這招太強(qiáng)了!""來削這招啊!",但是句子長(zhǎng)度比原文長(zhǎng)了很多。而且D.Va的大招威力驚人,必須要用一句簡(jiǎn)短而有沖擊力的說話,另其他玩家產(chǎn)生"大事不妙"的感覺,于是就變成了"絕招!"。

——但是也有狂鼠大招"Fire in the Hole"這種原封不動(dòng)的英語臺(tái)詞呢。

西尾:那句話是軍事專門用語,是投擲手榴彈時(shí)用來警告同伴的號(hào)令。至于為什么我沒改成其他句子,大概是因?yàn)槲彝孢^"使命召喚"了吧(笑),算是我對(duì)"使命召喚"的一種懷念吧。

——"守望"上市后,看見日本國內(nèi)玩家的反應(yīng)你有什么感受嗎。

西尾:從封測(cè)時(shí)候我就一直在看玩家的回饋,感覺這游戲比想象之中還要受非FPS常客玩家的歡迎。說實(shí)話這受眾范圍之廣遠(yuǎn)超了我們的預(yù)料。然后看見玩家這么滿意日本本地化也是打從心里感到高興。

——作為一名玩家,你第一次實(shí)際接觸到游戲的時(shí)候印象如何呢?

西尾:我第一次接觸到游戲的時(shí)候也就是Alpha測(cè)試階段,那時(shí)候堡壘的千血盾也還在呢,現(xiàn)在回想起來真是太離譜了。我對(duì)"守望"的第一印象是既期待又不安,但實(shí)際玩上游戲后不安感就灰飛煙滅了,"這游戲也他媽太好玩了吧!"。團(tuán)隊(duì)合作的重要性,還有和其他FPS游戲的差別刻骨銘心啊。

——"守望"的更新相當(dāng)頻繁密集,相應(yīng)的本地化工作果然也會(huì)很辛苦嗎?

西尾:特殊活動(dòng)和更新我早就知道會(huì)有,算是工作量最多的部分吧。新英雄也是,因?yàn)橛薪巧?dòng)語音的關(guān)系,每出一個(gè)新英雄,幾乎所有角色都得錄一遍新臺(tái)詞。有時(shí)候看到Blizzard給我的臺(tái)詞本里面出現(xiàn)沒看過的角色名字,就會(huì)想"這是新英雄嗎?"

——像"守望"這樣歐美產(chǎn)的超大作變成了全球同時(shí)發(fā)售,日本版本的推出速度也隨之變快了。作為一名游戲本地化監(jiān)制,你感覺到"外國游戲"和"日本人玩家"之間的距離有什么變化嗎?

西尾:我覺得以前歐美游戲?qū)θ毡就婕襾碚f,就是"高端洋氣而且復(fù)雜",這種根深蒂固的偏見最近慢慢開始消失了。原因并非因?yàn)橛腥毡颈镜鼗?,而是感覺到外國的游戲開發(fā)商,開始重視日本市場(chǎng)的價(jià)值。即使"守望"是全球同步發(fā)行,開發(fā)商本身的承擔(dān)也是很重要的。

——最后請(qǐng)為關(guān)注歐美游戲本地化,以及使用日語版"守望"的玩家講幾句。

西尾:EXTREME EDGES團(tuán)隊(duì)集結(jié)了熱愛本地化的隊(duì)員,致力於制作各式各樣的海外游戲作品。有部分未發(fā)表的新游戲,我們也會(huì)力求完美為未來的玩家?guī)砻篮玫挠螒蝮w驗(yàn),請(qǐng)各位繼續(xù)多多關(guān)照。而像"守望"這種能長(zhǎng)時(shí)間埋頭在一個(gè)作品上工作的機(jī)會(huì)雖然不多,但作為一名背后的員工也好,作為一名玩家也好,"守望"都是我非常心愛的游戲,希望今后能繼續(xù)為大家提供高質(zhì)素的日語版本。

看完之后才知道游戲語音本地化的困難之處,為那些提供給我們優(yōu)秀游戲體驗(yàn)的工作人員們致敬吧!

相關(guān)資訊

CopyRight?2007-2021 businessfreeagent.com All Right Reserved 晉ICP備2023022329號(hào)-1

溫馨提示:抵制不良游戲 拒絕盜版游戲 注意自我保護(hù) 謹(jǐn)防受騙上當(dāng) 適度游戲益腦 沉迷游戲傷身 合理安排時(shí)間 享受健康生活
游戲作品版權(quán)歸原作者享有,如無意之中侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)您來信告知( 聯(lián)系郵箱:lqqsgduw132@163.com),本網(wǎng)站將應(yīng)您的要求刪除。