CopyRight?2007-2021 www.businessfreeagent.com All Right Reserved 晉ICP備2023022329號-1
溫馨提示:抵制不良游戲 拒絕盜版游戲 注意自我保護 謹防受騙上當 適度游戲益腦 沉迷游戲傷身 合理安排時間 享受健康生活
游戲作品版權歸原作者享有,如無意之中侵犯了您的版權,請您來信告知( 聯(lián)系郵箱:lqqsgduw132@163.com),本網站將應您的要求刪除。
更新時間:2017-12-02 17:21
作者:匿名
“中國版《權力的游戲》”、“中國的《指環(huán)王》”這是一些外國媒體對金庸小說《射雕英雄傳》的形容。
日前,《射雕英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發(fā)關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現(xiàn)在網上。
1983年版《射雕英雄傳》電視劇海報。
《射雕》如何譯成英文?
如何翻譯金庸的作品?
這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)采訪時坦言,“剛開始不知道翻譯金庸那么難,后來才知道,但沒有退路了”。
1985年生于瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了“金庸粉”。
花一年半的時間,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的誕生》400多頁,12萬字的翻譯工作。這遠超過她的預期?!捌鸪?,我想每年可以翻譯一本書,但事實證明,這遠比想象中的錯綜復雜,而且比任何人想象的都要更耗費時間?!?
這部譯作究竟被翻譯成了什么樣子?
記者梳理目前公開見于報道的資料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。
此外,譯作的部分語句也見于報道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了這個樣子……
譯文:“I didn"t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus?!?“我還沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑?,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!?
原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!惫感Φ溃骸闭媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字?!?
有評論指,雖然譯文“流暢”,“但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子”。
英文版《射雕英雄傳》在亞馬遜網站的預售頁面截圖。
翻譯金庸小說有何經驗?
事實上,這并非金庸小說首次被譯成英文。《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飛狐》還有另一個譯本在1972年就在期刊雜志上刊登。
這些英譯本各有特點。像1972年刊登在雜志上的英譯《雪山飛狐》屬于節(jié)譯本。有研究指,譯者對小說的后半部分進行了大規(guī)模的節(jié)譯,使得譯文留下過度人為簡化的痕跡。
而上世紀90年代出版的莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》則截然相反。相關研究指其“盡可能詳盡地翻譯原文的各個細節(jié)”,甚至包括了書中的“地圖、中國武術武器插話、穴位、故事引言和角色介紹”。
甚至連這兩部英譯《雪山飛狐》的名字都并不相同。1972年版譯作將書名譯為“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)”,而莫錦屏將其譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飛行的狐貍)”。
由于文化上的差異,莫錦屏不得不在譯文中使用增譯解釋某些名詞的實質。如“地堂刀”被譯為the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一種用大刀的劍術);“脈門”被譯為the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脈沖門,點血管的位置會有脈沖的感覺)。
同時,莫錦屏還借用了西方的騎士元素來對應中國的俠元素?!奥犝f金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”被譯成了一大段英文——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我聽說,金面佛是騎士精神的忠實助手。他毫不猶豫地為那些陷入困境的人提供幫助,這既是為了榮譽,也是為了正義。他的行為準則和騎士精神一定是非常高的,為他在法律范圍之外的武術兄弟會中贏得了“鳳凰俠客”的頭銜……)
其中,號稱“苗大俠”的苗人鳳被譯為“鳳凰俠客”,俠義則對應成了西方的騎士精神,江湖被認為是“法外之地”。
1994年版《射雕英雄傳》電視劇海報。
“好的故事是跨國的”
事實上,郝玉清也對媒體表達了類似的想法。“從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,其實都有"俠"的元素。而且金庸的小說創(chuàng)造了一個獨特的世界,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小說反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感?!?
同時,在接受香港《南華早報》采訪時,郝玉清明確表示,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會在翻譯中丟失?!八f,考慮到中國讀者對這些小說的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏?!眻蟮肋@樣寫到。
即便這項工作“令人生畏”,郝玉清仍覺得堅持下來是值得的。“我的看法是,不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它?!彼f。
不只武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外。有報道指,2016年由文學市場自發(fā)推動的中國當代文學英譯作品出版逾50部,今年這個數(shù)字又有所增長,且涉及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,還覆蓋到了網絡文學。值得一提的是,中國網絡文學作品在海外頗受追捧,甚至被外國讀者“催更”。
對此,郝玉清也多次對媒體做出這樣的表示——“我一直以來認為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分”。
相關資訊
璐出賈笑是什么梗? 來源是什么?
彤聲共死是什么梗? 有什么意思?
謙言one語是什么梗? 有什么意思?
2018春運搶票全攻略 購票時間表/各途徑出票取票時間/撿漏技巧
日本洗腦神曲:真的不想從被窩里出來
瑯琊榜之風起長林蕭元啟的父親是不是犯了事? 犯了什么事?
瑯琊榜之風起長林里蕭平旌是怎么知道林奚就是他有舊約的人?
網易紅卡訂單怎么取消? 訂單取消方法
張翰古力娜扎圣誕節(jié)正式分手 真相居然是....
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳適合平安夜圣誕節(jié)看嗎? 能帶小孩子一起看嗎?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳里李白寫的詩是給誰的? 為什么高力士要跟玄宗說是他主動寫的? 為什么玄宗看完之后要放逐李白?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳里幻術那么厲害,為何不用來迷惑士兵造成貴妃已死的假象?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳為什么白龍要把蠱吸到自己身上而不用御貓吸蠱?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳楊貴妃為什么會在棺中醒來? 馬嵬坡的真相是什么?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳里為什么貓妖要吃眼睛? 有什么深層次的含義嗎?
網絡雜談2019-05-30 17:17
妖貓傳里空海和樂天在陳云樵家里找到的貓哪里來的?
網絡雜談2019-05-30 17:17
iwanna
克隆軍團
糖糖餐廳
KARDS
王國與城堡
方塊戰(zhàn)場
地平線5
戰(zhàn)列巡洋艦
像素危城
戰(zhàn)艦獵手
科學格斗
鋼鐵戰(zhàn)隊
最新文章
福利直播推薦
騰訊已成功注冊“微信客服”商標
iPhone 用戶專屬福利,可免費領《王者榮耀七周年》交通卡卡面
蘋果iOS16.1RC 預覽版刪除實時活動體育比分,上線還需等待
影音播放
影音播放
資訊閱讀
影音播放
影音播放
健康醫(yī)療
資訊閱讀
影音播放
網絡工具
網絡購物
經營策略
動作冒險
休閑益智
休閑益智
體育競速
動作冒險
休閑益智
飛行射擊
飛行射擊
休閑益智